Blackrock✩Shooter [PG] Fansub vs Rose Sub(LC)

posted on 22 Dec 2012 12:14 by tomare directory Cartoon, Entertainment
สวัสดีครับ ไม่ได้เขียนอะไรซะนาน จนแทบจะหมดซีซั่นแล้วก็ยังเงียบฉี่ พอดีวันก่อนได้เจออะไรสนุกๆก็เลยมาเล่าสู่กันฟังเสียหน่อย(ห้วเราะ) เรื่องของเรื่องก็คือมันมีอนิเมเรื่องนึงชื่อ Blackrock✩Shooter (ก๊วนสาวน้อยนอยด์หลุดโลก: ชื่อไทยตั้งกันเอง) ที่ฉายไปเมื่อปีก่อน เป็นเรื่องที่ผมค่อนข้างชอบเลย เพราะมันส์ดี แถมยังโรคจิตได้ใจ ทีนี้ทางบริษัทโรสค่ายนำเข้าอนิเมของไทยเกิดหัวใส ซื้อลิขสิทธิ์อนิเมแล้วเอามาทำ DVD+Blu-ray แถมฟรีกับ Figma Blackrock✩Shooter INSANE ในสนนราคาเพียง 3999 บาท มีที่ไหนซื้อ Figma แถม BD+DVD! คุ้มอย่างนี้จะพลาดได้อย่างไร!!

วันเดือนปีผ่านไปนานหลายนาน ในที่สุด Figma Blackrock✩Shooter INSANE แถม BD+DVD ก็เสร็จสำเร็จสู่มือลูกค้าในที่สุด แต่แล้วก็เกิดอะไรไม่ชอบมาพากลเมื่อ คุณ PG คนทำแฟนซับเรื่อง BRS พบว่าซับในแผ่น DVD, BD นั้นคล้ายคลึงกับแฟนซับของเขาแทบจะทุกตัวอักษร แน่นอนว่าเรื่องสนุกแบบนี้ผมยินดีจะนำเสนอประจานเอ้ยเป็นโทรโข่งให้ชาวบ้านเขารับทราบกันทั่วถึงอยู่แล้ว!

จากนี้ไปเป็นข้อความของคุณ PG นะครับ

*ภาพอาจดูไม่เท่ากัน เพราะต้องปรับขนาดภาพเพื่อให้ตัวอักษรมีขนาดใกล้กัน
**การเว้นวรรคคำของโรสบางทีจะเเปลกๆ ยิงยาวไปเลยบ้าง เว้นคำเเปลกๆบ้าง
เพราะงั้นอาจเห็นคำไม่ตรงกันเท่าไหร่ เเต่ส่วนใหญ่ประโยคจะเหมือนกันหมด


ในช่วงเเรกของเรื่องจะเป็นการอารัมภบทของนกน้อยในนิทาน
ซึ่งบอกตามตรงว่าสำหรับผมเเล้วเเอบเเปลค่อนข้างลำบากอยู่
และเท่าที่เห็น ทางโรสก็ได้ปรับเปลี่ยนคำได้ใกล้เคียงกันและ
เปลี่ยนคำว่าท้องฟ้าเป็นฟากฟ้าเเทนเห็นได้ว่ายังไม่มีอะไรมาก
จนกระทั่งดูไปซักพัก




เริ่มเหมือนกันแล้ว


ชื่อตอน เปลี่ยนจาก "ร่ำร้อง" เป็น "เพรียกหา" (ขอยกไปพูดถึงต่อในส่วนของOP)
แต่ของโรสอันนี้ดีครับ มีเเปลปีเฮเซย์ที่ผมลืมเเปลด้วย
ส่วนคำพูดของผอ.เหมือนกันหมด


"นุ่งสั้นบาดใจชาย!" อันนี้ผมพิมพ์ไปกะเอาฮจริง lol
ยังดีที่โรสไม่บ้าจี้ตาม


หรอออออออ คำพิมพ์ผิดเเบบนี้จะมีให้เห็นประปรายครับ (เช่น คะ>>ค่ะ)


ตะเข็บโซ่ ความจริงไม่แน่ใจมันเรียกแบบนี้รึเปล่านะ
เหมือนคุ้นๆว่าเคยได้ยิน คำเเปลมันก็ โซ่ๆ เลยตะเข็บโซ่เลย


ตรงนี้เป็นหนึ่งในจุดที่ผมเเอบอยากเปลี่ยน จาก "เล่นกับนกน้อย" เป็นชื่อโยมิ(ทาคานาชิ)อยู่เหมือนกัน
เเต่ตอนนั้นมีเขียนกำกับไว้เเล้วก็เลยไม่ได้อะไรมาก


"ดิบเถื่อนเกินไปแล้ว!" ”ざんこく” (โหดร้าย ป่าเถื่อน)
ผมใช้คำว่า ดิบเถื่อน เพราะเป็นคำที่ผมใช้พูดเล่นกับเพื่อนบ่อยๆ
แล้วมาโตะก็คุยกับยูที่เป็นเพื่อนสนิทแบบคุยเล่นเหมือนกัน ก็เลยเอามาใช้ด้วย


"เจ้าขา" ที่ผมเลือกมาใช้คำนี้เพราะดูจากลักษณะท่าทางช่างพูดซุกซนของยูแล้ว
น่าจะเป็นคนเล่นคำดี ก็เลยใส่ไปขำๆ ของโรสก็เเปลมาไม่เหมือนกัน เพราะไม่มี ฮ่วย.. เอ้ย เฮ่ย.. ถือว่าพ้นคดีไป(?)


ตรงประโยคชื่อของโยมินี้ผมได้เเปลตามความเข้าใจของผม
ซึ่งประโยคพูดนี้ผมก็ถอดพิมพ์เดียวมาจากประโยคเดียวกับตอนที่ทำOVA
เพื่อให้เห็นว่าโยมิเวอร์ชั่นนี้ก็พูดประโยคนี้เหมือนกัน


"ห้องให้คำปรึกษาแห่งรุ่งอรุณ"
จริงๆผมก็สงสัยอยู่ว่าเเปลถูกรึเปล่า เเต่ลิขสิทธิ์ยืนยันเองแบบนี้คงถูกแล้วใช่มั้ยครับ?


"ซะงั้นน่ะ"... ส่วนคำปิด "มัธยมต้น" ยังไม่สวยเท่าไหร่
จริงๆผมอยากเติมเพิ่มไปด้วยซ้ำ


Mada = ยัง..
คำนี้คงคุ้นกันอยู่แล้ว แต่ผมใช้ "เดี๋ยว.." เพื่อความเข้ากันของประโยค


"สายันห์สวัสดิ์"
คางาริเปิดตัวได้ค่อนข้างเกรียนๆกวนๆเล็กน้อย
ผมเลยใช้คำนี้เเทนคำว่า สวัสดี เพื่อเพิ่มเอกลักษณ์ในการเปิดตัว


"ตะกี๊(ตะกี้)" ความจริงไม่ต้องเติมก็ได้ ในประโยคไม่มีบอก
ถ้าจะเติมก็เติมว่า "เรื่องเมื่อกี๊" ไปอาจจะยังดูเข้ากว่าอีก (เป็นหนึ่งในตัวอย่างว่าไม่ต้องเหมือนกันขนาดนี้ก็ได้)


มาดูตอนที่2เล็กน้อย หนึ่งในสัญลักษณ์ที่เรื่องนี้จะพูดถึงคือ สีสันต่างๆ
แดงฉาน ขาวบริสุทธิ์ แสดส่อง ซึ่งผมเเปลสีออกมาให้ดูลิเกเพื่อเข้ากับ
ความเป็นเด็กช่างเพ้อฝันของมาโตะที่ชอบนิทานเรื่องนกน้อยหลากสีสัน

แล้ว ม่วงอำไพ เนี่ย.. ผมไม่มั่นใจว่ามันมีคำนี้รึเปล่า เหมือนเคยได้ยิน
อะไรอำไพอำพันซักอย่าง(อำพันก็เหลืองอีก) ก็เลยคิดว่าไม่เป็นไร
ใช้ไปดีกว่าคำว่าม่วงเฉยๆ แต่ก็ยังมีกอดคอมั่วตามกันมาติดๆ


สารภาพผิด! คำนี้ผมมั่วครับท่าน!! คือมันฟังยากอ่ะ ทาคานาชิอะไรซักอย่าง..
แต่โรสบอกว่าเค้ามี สคริป มีQC มีคนตรวจภาษาญี่ปุ่นระดับเทพ เเสดงว่า
ผมมั่วถูกเเล้วสินะ


คำนี้ผมพิมพ์ผิด!! คือมัน "อุลุเซ่ๆๆ(อุลุไซ่)" น่ะเเหละ
จะเเปลเเบบนั้นก็คงได้ เเต่ผมกะจะให้เป็น "หนวกหู" ให้หมดทั้ง3คำเลย
แต่ดันเบลอไปพิมพ์หุบปากคั่นกลางไว้ โรสก็ยังใจตรงกันได้อีก

ส่วนOPมีบางคำต่างกันเล็กน้อย ขอเอามาให้ดูจำนวนหนึ่ง นอกนั้นเหมือนกัน




ED ก็เหมือนกันเป๊ะ ไม่มีอะไร

(รับไม่ได้เหมือนในเพลง)

….เเอบดีใจเล็กๆที่เป็นแรงบันดาลใจให้ซับเจ้าเเรกของBD Anime series เรื่องเเรกของไทย

(จบข้อความของคุณ PG)

ก็อย่างที่เห็นกัน ส่วนตัวแล้วผมถือคติว่า หนึ่งครั้งคือบังเอิญ สองครั้งคือโชคชะตา สามครั้งมึงอย่าแถ และนี่ก็ไม่ใช่ครั้งแรก ก่อนหน้านี้ก็เคยเกิดขึ้นกับ OP/ED เรื่องฮานาซากุอิโรฮะมาด้วย มันเลยไปไกลกว่าจะถามว่าลอกมาจริงมั้ยเยอะแล้ว ถึงตรงนี้ควรจะถามว่าเกิดอะไรขึ้นต่างหาก? ก็ไม่ยากเย็นอะไร พวกงานแปลซับแปลบทพวกนี้แต่ละบริษัทก็จ้างคนนอกทำเป็นงานๆอยู่แล้ว คนในก็เหมือนเป็นบรรณาธิการตรวจสำนวนตรวจปรู๊ฟเฉยๆ แล้วคนที่ไปจ้างเนี่ยก็ด้วยสุดแท้แต่เหตุผลขี้เกียจจะทำ อาจจะเป็นงานเยอะทำไม่ทัน เงินน้อยเกินขี้เกียจทุ่มเท ก็ใช้วิธีเอาแฟนซับทั่วไปมาเกลา (หรือไม่เกลา!?) แล้วก็ส่งไปพากย์ไปใช้งานเลย บอกตรงๆเลย เรื่องแบบนี้ทำกันทั้งวงการ บทพากย์ละครเกาหลี การ์ตูนญี่ปุ่น ซีรี่ส์ฝรั่ง จีน มักง่ายกันก็ไปหาเอาจากหนังเถื่อนมั่ง ซับฟรีมั่ง เจออันดีๆก็มาเกลาๆ ใช้งานจริงเลย แต่บังเอิญวงการโอตาคุมันไม่เหมือนวงการละครเกาหลีที่ดูจบร้องไห้จุงเบยแล้วก็แยกทางกันไป โอตาคุมีนิสัยประหลาดๆ เรื่องมากเป็นพิเศษ (แถมตังก็ไม่ค่อยจ่าย) ก็เลยโดนโวยโดนวีนกันไป เล่นกับวงการนี้มันเหนื่อย...ไปขายไซโดม่อนดีกว่า กำไรมากกว่ากันเยอะเลย ฮา บอกก่อนเลยก่อนที่แฟนบอยโรสทั้งหลายจะมาแถแทนว่า "เห้ยความผิดคนรับงาน โรสไม่ผิด" อันนี้ถือเป็นความรับผิดชอบของโรสเต็มๆครับ ถ้าจะใช้เหตุผลนั้นก็คงเอาผิดใครไม่ได้ทั้งวงการ

ล่าสุดทางโรสก็ได้มีมาตรการตอบโต้ปัญหาเอาท์ซอร์สขโมยงานแฟนซับมาส่งด้วยการ....รับสมัครแฟนซับทำซับเสียเอง!!! ก็เป็นวิธีการที่ไม่เลวนะครับ แฟนซับใจรักทั้งหลายจะได้รู้ซะทีว่าสิ่งที่ทำลงไปมันสามารถย้อนกลับมาเป็นเม็ดเงินได้มากเพียงไร ได้รู้ว่าความรักของคุณที่ทุ่มเทลงไปนั้นเมื่อเผชิญหน้ากับโลกแห่งความเป็นจริงที่โหดร้ายแล้วยิ่งใหญ่ขนาดไหน(หัวเราะ)

ก็จะบ่นต่ออีกหน่อยเรื่องภาพ ภาพมีปัญหานะครับ ถ้ามีจุดที่สีตัด+เส้นบางๆ จะมี flicker ขึ้นชัดเจนมาก ไม่ใช่เรื่องของบิทเรทเลย เป็นเรื่องของการ encode แล้วมีการ deinterlace จนภาพเป็นริ้วเสียคุณภาพ เปรียบเทียบดูละกัน



เทียบกับบาเกะโมโนของ​ DEX



ภาพจาก BRS [1] [2] [3] [4] (ROSE)
ภาพจาก Bakemonogatari [1] [2] [3] [4] (DEX)

จะเห็นว่าตามเส้นที่สีดัดกันจัดๆ จะเป็นรอยเส้นๆชัดเจนมาก เรื่องภาพนี่ก็เหมือนจะมีปัญหาตั้งแต่ฮานาซากุอิโรฮะแผ่น 2 แล้ว บางแผ่นก็เป็นบางแผ่นก็ไม่เป็น QC ไม่ดีนะเนี่ย แต่ยังดีที่ใน BRS นั้น Blu-ray ไม่มีปัญหาอะไร ชัดเจนปกติ (แต่ซับก็เหมือนใน DVD คือลอกมา) แถมให้อีกนิดนึงนะ


การเติมไม้ยมกเยอะๆ ไม่ช่วยให้เร้าใจขึ้นหรอก...

Comment

Comment:

Tweet

ค.ห 9 นี้ เอะอย่างไงครับเนี้ย เกรียนมาแต่ไหนเนี้ย แค่เค้าอามาเปรียบเทียบให้รู้ครับว่า Rose เค้าแทบจะลอกมาจะๆ  แล้วคุณก็น่าจะรู้น่ะครับ ว่า Fs เค้าทำ มาก่อนแต่ไหนแต่ไรแล้วละ ถ้าคุณไม่พอใจ ที่ เค้าเอามาเขียนบทความเพราะความอัดอั้นใจ แล้วจะมาอ่านทำไม เค้าไม่ได้ขอร้องให้คุณมาอ่านซักหน่อย

#10 By kaijeaw (103.7.57.18|182.53.246.240) on 2013-06-10 02:52

เอาของเถื่อนมาเทียบกับของ LC ถุยยยยยๆๆๆๆๆๆๆๆ

ไม่พอใจก็กลับไปดูของเถื่อนเด่ะ big smile

#9 By แก่แล้วเลิกดูสาวน้อยเต๊อะ (103.7.57.18|14.207.130.70) on 2013-02-12 22:37

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ถ้าไม่อยากโดนลอก ก็อย่าทำมันเลยซับไทย confused smile

#8 By tunoat (103.7.57.18|137.226.158.139) on 2013-01-23 03:52

ตะเข็บโซ่ นี่ใช่ บายศรี หรือเปล่า

#7 By Reigion (103.7.57.18|58.9.233.206) on 2012-12-25 13:47

การเติมไม้ยมกติดๆ มันผิดหลักภาษาไทยนะ ๕๕๕

#6 By Ta*Na on 2012-12-24 18:20

การเติมไม้ยมกติดๆ มันผิดหลักภาษาไทยนะ ๕๕๕

#5 By Ta*Na on 2012-12-24 18:20

เคยได้ยินนักแปลซักคนบ่นให้ฟังว่าพวกโรสน่ะคนตรวจงานส่วนใหญ่ไม่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่น
บริษัทมันหากินกับงานแปล แต่บุคลากรเป็นงี้จะดีเรอะ 

#4 By Ash (103.7.57.18|124.122.117.1) on 2012-12-22 20:29

คิดว่าคนดูแลบทคงไม่ได้มีความรู้ภาษาญี่ปุ่นแน่นอะไรนัก
ไอ้ที่ผิดก็เลยไม่รู้ว่าผิด แต่ซวยตรงลูกค้ามันเรื่องมากกว่าวงการอื่น(ฮา)

#3 By อย่ามาคัน on 2012-12-22 18:55

ได้อ่านแล้วครับ เล่นลอกกันแบบนี้แสดงให้เห็นเลยนะครับว่าคนแปลไม่พยายามหาข้อมูลเลย
มีติดนิดหน่อยครับตรงชื่อ โคโทริ อาโซบิ อันที่จริงคือ "(นกน้อย/ลูกนก)เดินเล่น"(小鳥が遊ぶ) มากกว่าครับ (คงไม่ใช่ "เล่นกับนกน้อย" ครับ)
เพราะชื่อนี้อ่านได้อีกอย่างว่า "ทาคานาชิ" ที่แปลว่า "ไม่มีเหยี่ยว"
พอไม่มีเหยี่ยว "ลูกนก" ก็เลยไม่ต้องรู้สึกกลัวสามารถเดินเล่นได้อย่างอิสระครับ

ชื่อแบบนี้ในญี่ปุ่นยังมีอีกเช่น watanuki(四月一日) ซึ่งมีที่มาจากการที่สมัยก่อนคนญี่ปุ่นจะดึง(nuki)ฝ้าย(wata)ที่บุรองในเสื้อเพื่อใส่ในหน้าหนาวออกครับ ซึ่งนิยมทำกันในวันที่ 1 เดือนเมษายนเลยเป็นที่มาของคำนี้

แต่ผิดขนาดนี้คนทำซับของโรสก็ยังอุตส่าห์ไปลอกมาอีกนะครับ แสดงว่าแทบจะไม่เอะใจเลย....

#2 By 通り掛りの人 (103.7.57.18|171.7.109.214) on 2012-12-22 15:24

แฟนซับก็รับเนื้อๆกันไป เผื่อจะเข้าใจฟีลคนทำงานมาขายแต่โดนฉกไปใช้ไปดูฟรีหรือไปหาตังบ้าง ก๊าก